Vikipediya:Meydan/Arhiv/2008
Bu yekünlengen muzakeredir. Lütfen, оnı deñiştirmeñiz.
Münderice
- 1 18 MAYIS 1944
- 2 Uannisin kuklası
- 3 Yañı Dünya
- 4 Vikipediya:Tercime
- 5 Milliy Entsiklopediyalar
- 6 Charles Bronson
- 7 Bot command translations
- 8 Tipografik hata tüzetüvleri
- 9 Bilgisayar ıstılaları/terminleri
- 10 Yañı şablоn
- 11 Hayırlav
- 12 Karakalpak
- 13 Uannisle alakali
- 14 Amd
- 15 Uannis
- 16 157-154
- 17 Qullanıcı:Uannis/Sözlük
- 18 Hayırlı olsun
- 19 Сахалартан э5эрдэ!
- 20 baqınız
18 MAYIS 1944
deñiştirİkinci Dünya Savaşı içinde Sovyetler Birliği’ne baskı yaparak kısa bir süre sonra Kırım Yarımadasını işgal eden Alman ordularına, korkutularak ve aldatılarak, gönüllü asker diye alınan Kırımlı Türklerin Alman Birliklerine kılavuzluk yapmasını; Kırım dağlarında ve ormanlarında gizlenip Türk köylerini basan komünist partizanlara karşı halkı savunmasını ve Almanya ya zorla götürülen Türk işçilerinin gidişini düşmanına hizmet ve yardım sayan despot Stalin, özel bir emir ile bütün Kırım Türklerini, büyük çoğunluğunu tamamen suçsuz olmasına ve Kızıl Ordudaki bazı Kırımlı general, subay ve askerlerin büyük yararlıklar gösterip nişanlar almış olmalarına rağmen, 1944 yılının 18 Mayıs günü, yarım saat içinde ancak günlük eşyalarını almalarına izin verilerek ve çocuk, kadın, ihtiyar farkı gözetilmeksizin, en ağır şartlar altında, modern araçların en kötüleriyle gönderilmek suretiyle sürgün cezasına mahkûm edilmiş ve bu cezayı N.K.V.D. ajanları vasıtasıyla hemen yürürlüğe koymuştu. Kapalı yük ve hayvan vagonlarının kapı ve pencereleri açılmadığı için havasızlık, pislik açlık ve hastalık yüzünden ölenlerin sayısı, bırakıldıkları yerlerdeki iklim şartlarının fenalığı sebebiyle ölenlerinki ile birlikte, nüfusunun %46sını bulmuştu. Bu, 110 bin insanın feci şekilde can vermesi demekti. Böyle toptan, sorgusuz ve yargısız bir mahkûmiyet ilk çağlarda bile görülmemişti. Amerika’nın keşfinden sonra yeni kıtaya soyguna giden Avrupalı çapulcular bile insanlara karşı bu derece vahşice hareket etmemişlerdi. Hiç olmazsa, onlara, kendi dini ve milli inançlarına göre ölülerini gömmelerine izin vermişlerdi.
Komünistler, Kırım Türklerine böyle bir izni de reva görmediler. Yüz on bin Müslüman Türk gasilsiz, kefensiz, namazsız ve duasız, mezarsız olarak ya vahşi hayvanların ve kuşların, yahut zamanın imkan kuvvetine terk edildi.
Zavallı masum sabiler! Zavallı savunmasız ve suçsuz kadınlar ve ihtiyarlar!...
Sizlerin gök kubbesini sarsan feryat ve figanlarınız, yalvarışlarınız ne zaman İlahi Adaletin tecellisine mazhar olacak?..
Hak adalet sever Devlet adamlarının insan hakları beyannamesini imzalayan milletler in başkan ve başkanlarının ne zaman vicdanlarını ve insanlık hislerini sarsıp harekete geçirecek?
Ne zaman, aynı soydan olan, aynı dini inançları taşıyıp aynı peygambere inanan kan ve din kardeşlerinizi sizin haklarınızı aramaya ve müstahak olduğunuz hür yaşamayı sağlamaya yöneltecek?
Bu büyük facianın ardında kalan yüz binlerce, milyonlarca yaralı yürekten de fışkıran feryat ve figanların İlahi Adaletin tecellisine müstahak ve mazhar olması için, milletler ve Devletler tarafından destek ve yardım görmesi için, evvela, Kırım Türklerinin temiz bir yürek ve tam bir iman ile Ulu Tanrı’ya bağlanıp dua etmeleri; ikinci olarak, hasetçi, fesatçı, bozguncu olmayan; zararlı hırs ve duygulara kapılmayan; haddini bilip megalomaniye tutulmayan; milli selameti kişisel çıkarların üstünde gören: kabilecilik ve bölgecilik yapmayan; meziyet ve fazilet sahiplerini takdir eden temiz ve yüksek ruhlu ve sağlam seciyeli Kırımlı aydınların, zenginlerin ve bütün yurt milletseverlerin, hiç olmazsa, büyük facianın kanayan yarası silininceye, halkımızın yurduna kavuşuncaya kadar her hususta işbirliği yaparak yardımlaşmaları gerekir. Çalışmalarını bugünkü medeni ve hukuki kurallara uygun olarak meşru ve ahlaki şartlar içinde yürütmelidirler. Cana ve mala karşı suikastlar tertiplemek gibi insani olmayan teşebbüs ve hareketlerden kaçınmalıdırlar. Haklarını insan hakları beyannamesine, uluslararası antlaşmalara dayanarak istemelidirler. Bir gün, nihayet, hakkın haksızlığı yeneceğine; adaletin zulmü boğacağına; hürriyetin esareti kaldıracağına inanmalı ve azimli çalıştıkları takdirde muvaffak olmamalarına ve hayırlı sonuçlar almamalarına hiçbir sebep kalmayacaktır.
Kişi, toplum veya millet olarak dileklerin başarılmasında en kuvvetli prensip ve en sağlam temel iman, azim ve ümittir. Bunlar iyimserliğin kaynaklarıdır; Aksi, karamsarlık olup her şeyi çöküntüye ve yıkıntıya götürür.
Kırım Türkleri, içerde ve dışarıda, 120 milyonluk büyük Türklüğün kuvvetli desteğine dayanarak; parlak tarihindeki kudret ve şerefe inanarak; bugünkü insanlık hedefinin prensiplerine güvenerek ve yukarıda naçizane işaret ettiğimiz esaslara bağlanarak çalıştıkları taktirde ideallerinde mutlaka başarılı olacaklardır. Aksi takdirde, şiddetle ezen, eriten ve yok eden zalim dev düşmana dayanamayıp mahv olacaklardır. * * * Kaynak: Emel dergisi (Mayıs – Haziran 1977) 18 MAYIS “KIRIM ŞEHİTLERİ GÜNÜ”
İkinci Dünya Savaşı içinde cereyan eden Alman – Sovyet Muharebeleri sırasında Alman ordularının işgaline giren Sovyet toprakları içinde Kırım Yarımadası da bulunuyordu. Baltık çevresi memleketlerde, Ukrayna da, Don’da, Kuzey Kafkasya’da yaşayan ve kendilerini komünist saymayan insanlardan birçoğu gibi Kırım Yarım Adasındaki Türklerin bir kısmı da isteyerek veya istemeyerek bazı yönlerde Almanlarla işbirliği yaptılar.
Despot Stalin; şahsen aldığı özel bir kararla, bu memleketlerin halkalarından yalnız Almanlar ile Kırım Türklerini ve Kuzey Kafkaslıları çok şiddetli ve caniyane bir şekilde cezalandırdı. Ne Baltıklıları ne Ukraynalıları, ne de Don Kazıçilerini top yekun sürgüne gönderdi. Yalnız Almanları, 18 Mayıs 1944’te Kırım Türklerini, Kafkasya’da ki Karaçayları, Balkarları, Kabartayları, Çeçen ve İnguşları toptan Sibirya’ya ve Orta Asya’ya sürgün etti.
Çok ağır şartlar altıda yapılan bu sürgünler sırasında pek çok insan öldü. Barınaksız ve yardımsız bırakıldıkları yerlerin iklim şartlarına alışık olmayan, ılık ve güzel havalı ülkelerin bu insanları kaldıkları yerlerde de büyük kayıplar verdiler. Pek çok aile çocuksuz, yavrular anasız ve babasız kaldılar.
Bu durumun yalnız sürgünler için değil, bizzat insanlık için ne büyük bir felaket olduğunu tasavvur etmek zor değildir. Bu vahşet olaylarını akıl ve hatırdan çıkarmaya imkan yoktur.
Eski çağlardaki Firavunların ve Romalıların İsrail oğullarına uyguladıkları sürgünler de bu kadar vahşice yapılmamıştı.
Kuzey Kafkasya’dan sürülenlerin 1956 yılında yurtlarına dönmelerine ve eski Muhtar Sovyet Cumhuriyetlerini tekrar kurmalarına izin verildi. Ama, Kırım Türklerine verilen cezaların uygulanmasına devam edildi. Bu durum, Sovyetler Birliği içinde ve dışında yaşayan Kırımlılar tarafından protesto hareketleri yapılmasına yol açtı.
İkinci Dünya Savaşı sonlarında Kırım’dan çıkıp New York’ta yerleşmiş ve teşkilatlı bir varlık haline gelmiş bulunan Kırım Türkleri; sürgün felaketinin oluşturulduğu 18 MAYIS tarihini “KIRIM ŞEHİTLERİ GÜNÜ” olarak ilan ettiler. Bunu Türkiye’de ve diğer dış ülkelerde yaşayan Kırım Türkleri de kabul ettiler ve her yıl 18 MAYIS günü Kırım Şehitlerinin ruhlarını taziz için camilerde mevlidi şerif okutmayı, milli kurtuluş gayretlerine hız ve kuvvet vermeyi programlarına aldılar.
5 Eylül 1967 tarihli Sovyetler Birliği Prezidium kararnamesi ile suçsuzluğu ve bütün vatandaşlık haklarının geri verildiği kabul ve ilan edilen Kırım Türkleri, sürgün yaşamlarının sona ermesi, vatanları Kırım’a dönmeleri için izin verilmesi uğrunda bütün varlıkları ile, 32 yıldan beri, mücadeleye girmiş ve bu yolda çok sayıda kurban vermiş bulunmaktadırlar. Sovyet Başkanlık Kararnamesi ile tanılan bu hakların artık yürürlüğe konulup gerçekleştirilmesinin zamanı gelmiştir. Buna inanan yalnız Türkler değil; hak ve adaletin ve gerçek demokrasinin uygulanmasını isteyen Sovyet ilim ve Kültür adamları, yazarları, hatta askerleri bile vardır. Bu dava, Sovyet kamuoyunun desteklediği meşru bir konu haline gelmiştir.
Yirminci yüzyılın son çeyreğine girmiş olan, insan Hakları Evrensel Beyannamesini kabul ederek insan topluluklarına karşı işlenen suçları insanlık ve medeniyet dışı vahşet ve zulüm sayarak nefret ve lanetle karşılayan bir dünyada bu işkenceler artık devam ettirilmemelidir. Birleşmiş Milletler Teşkilatı İnsan Haklarını Koruma Müesseseleri, hür Basın ve Yayın Kuruluşları, hak ve adalet prensiplerine saygılı Devletler, insanları ve milletleri zulüm, işkence altında inleten ve imha metodu ile yok eden Sovyet idarecilerine karşı çıkmalı ve bunları doğru yola getirmeğe çalışmalıdırlar. Yurtları Kırım’a dönmek, insan ve toplum haklarını almak için meşru ve medeni usuller içinde mücadelesini sürdüren Kırım Türklerine yardımda bulunmalıdırlar. Bu, bir insanlık ve medenilik borcudur.
QIRIMĞA YALIÑIZ TATARNIÑ AQQI BAR!
Onsekizmayis1944@hotmail.com
Merhabalar. Türkçe vikipedide benim denetlenme isteğim sonucunda Esrabal kullanıcısının kullanıcı Uannisin kuklası olduğu onaylandı. Aynı kullanıcının burada oturum açtığını isse yaptığını görünce haberdar etmek istedim.
Qullanıcı:Esrabal Qullanıcı:Uannisin kuklasıdır. Kurallara göre burada hem Uannis hem de, Esrabal süresiz engel(indefinite block) almalı. (for using sock puppet). Adminlerin dikkatine. Teşekkürler
--Vusal1981 23:16, 2008 s. aprelniñ 3 (UTC)[cevap ber]
Diqqatınıznı Vikipediya:Tercime proektine çekmek isteyim. --Timur 19:48, 2008 s. martnıñ 6 (UTC)[cevap ber]
Milliy Entsiklopediyalar
deñiştiren:Charles Bronson - He was the 11th of 15 children born to a Lithuanian Tatar immigrant father and a Lithuanian-American mother. His father was from the Lithuanian town of Druskininkai. --Timur 18:04, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap ber]
Hi. Could anybody translate me these interwiki bot commands to Crimean Tatar (they will be displayed in all interwiki bot summaries instead English)?
- robot - robot
- Adding - ekley
- Removing - çetleştire
- Modifying - deñiştire
Thank you. lt:User:Hugo.arg 21:28, 2008 s. fevralniñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Done. :) Alessandro 21:45, 2008 s. fevralniñ 15 (UTC)[cevap ber]
- I don't know much about bots, but how about these:
- robot - robot
- Adding - Eklene (Ekley/Eklev/İlâve etile/İlâve ete/İlâve etüv)
- Removing - Çetleştirile (Çetleştire/Çetleştirüv)
- Çetletile/Çetlete/Çetletüv
- Çetlendirile/Çetlendire/Çetlendirüv
- Siline/Sile/Silüv
- Def etile/Def ete/Def etüv
- Kenarlaştırıla/Kenarlaştıra/Kenarlaştıruv
- Modifying - Deñiştirile (Deñiştire/Deñiştirüv)
- --Ultranet 05:58, 2008 s. fevralniñ 19 (UTC)[cevap ber]
- --Ultranet 20:13, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- In Turkish wiki it is ekleniyor, kaldırılıyor and değiştiriliyor. I think robot ekley, robot çıqara, robot deñiştire will be OK. Or we can translate eklene, çıqarıla, deñiştirile as it is done in tr wiki. "Silmek" sözü kelişmey, Qırımtatarca silmek bu "вытирать" (физически вытирать что-либо, например тряпкой стол), ve "помазать" manaları bar. Çıqarmaq - eñ kelişikli variant. Alessandro 07:44, 2008 s. fevralniñ 19 (UTC)[cevap ber]
- Can somebody post a link to where these words can be seen in context. Is it "Robot adding smt." or "Robot <xyz/> - Adding: smt.", etc.?
- As far as sil- vs. çıqar-, in English remove, erase, and delete are synonyms, and "remove a stain" is more common than "erase a stain". Qırımtatarcada da em "leke silmek" em "tarixtan silmek" kibi örnekler bar, kene de manadaşlıq bar. "Robot çıqara" desek, "Robot gazet çıqara", "Robot taşılacaq şeylerni soqaqqa çıqara" kibi mana da çıqarmaq mümkün. "Windowsnıñ yañı sürümi (versiyası) çıqarıldı" cümlesindeki İnglizcesi "released" olğan soñki kelime içün ne qullanırsıñız o zaman? Menimce bilgisayar terminleri bahs mevzusında: çıqar-release.
- Bu mevzuda Türkçege baqqanıñız yahşıdır, İnglizcedeki "log" içün de "kayıt" qullanılğanını hatırlatmaqta fayda körem, aşağıdaki mevzu içün. Onıñ içün de "qayd"nı negiz alamız olsa kerek. --Ultranet 06:32, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Is this an example of this termınology - TXiKiBoT - Örnegi bumı? --Ultranet 06:42, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- E, şudır. Ya vikimizde, meselâ, budır. Alessandro 08:21, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Eñ müim farqımız "Removing" aqqında. Bu vaziyette sil- fiili çıqar- fiilinden daa yahşı kelişe dep tüşünem. --Ultranet 05:47, 2008 s. fevralniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- Hm... Keliñiz, luğatqa baqayıq...
- удаление чыкъарув, чыкъарма; ~ зуба - тиш(ни) чыкъарув.
- удалить чыкъармакъ
- сильмек 1. вытирать, стирать, стереть, ср. сюртмек, козь яшыны ~ - утирать слёзы. 2. помазать, намазать, ср. якъмакъ; 3. перен. дать, ударить. см. урмакъ. сильги - тряпка для вытирания.
- "silmek" kelişmey. "çıqarmaq"nı begenmeseñiz belki de "yoq etmek" de qullanmaq mümkün. "release" içün ise menimce "neşir" kelişir...
- PS - Azerice əlavə edilir, çıxardılır, dəyişdirilir.
- Alessandro 08:25, 2008 s. fevralniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- 1. Sözlük Tañrıdan degildir, %100 munasip tercime bermey bilir. Bir de yuqarıda İnglizce-Rusça-Qırımtatarca zıncırlama yaptıñız. Tek bu yetmey. Doğrudan İnglizce-Qırımtatarca tüşünüvimiz de kerek, İnglizce-Qardaş tiller-Qırımtatarca zıncırlamalar da yapmamız kerek. Zanımca, mında böyle incelemeler yapamız da. 2. "Çıqarmaq" kelimesiniñ çoq manası bar ve olarnıñ ekseriyeti "remove" fiiline teñ kelmez. "Tiş çıqaruv" qaide degil, istisnalar arasındadır. "Tiş" bazarğa çıqarılalmaz, onıñ içün "tiş(ni) çıqaruv"nıñ yañlış añlaşıluvı mümkün degil. Amma, birev "yañı sürüm (versiya) çıqarıldı", "maqale deñişikligi çıqarıldı" dese, "tiş çıqaruv"dan bam-başqa mana berir. 3. "silmek" tam kelişmese de, yañlış añlaşılmaz: "leke(ni) silmek", "tarixtan silmek", "deñişikligi silmek". Bularnıñ birincisinde inglizcesi de tam kelişe: "remove a stain". 4. Azerice daa az bilem, amma Azericede de Qırımtatarcağa oşağan vaziyettir: "remove" içün "kenarlaşdırmaq" kibi sözler daa çoq kelişe. "Çıxart" ta "exit/log out" manasında qullanıla ğaliba. 5. Menimce, umumen tercimeler taqriben şöyledir:
- Çetleştir/Çetlet/Çetlendir=Remove
- Sil=Erase/delete/wipe
- Çıqar=Release/let out/raise...
- Def et=Eject (mında belki "Çıqart" ta qullanıla bilir)
- Neşir et=Publish
- Neticede, fikrimce, yuqarıda da yazğanım kibi, "Remove" sözüniñ eñ yahşı tercimesi "Çetleştir/Çetlet/Çetlendir" fiilleri negizinde olur.
- --Ultranet 07:19, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap ber]
- Doğrusını aytqanda, sizni añlamayım... Türkçe de "remove"niñ tercimesi çıkarmak ve kaldırmak. Çetleştirmek... Убирать в сторону... Hm... Ne de olsa, bu bahsnı devam etmege istemeyim, isteseñiz çetleştirmek olsun. Alessandro 09:34, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap ber]
- Men de bahsnı devam etmege istemeyim, amma bir daa fikirimni añlatayım:
- Yañlış añlaşıla bilecek kelimelerniñ alternativlerine baqmaqta fayda bar. Bazan, yañlış añlaşıluvı mümkün olmağan vaziyetlerde "çıqar" "remove" manasında qullanıla, amma yañlış añlaşıluv ihtimalı büyük eken, böyle yapmaq yañlıştır. Bu qardaş tillerniñ epsi içün öyledir. Çıkarmak kelimesiniñ 26 manasına baqsañız, olar arasında bir-birine zıt olğan manalar çoqtır: pull from, finish, comprehend/deduce, expose, remind, recover, enjoy, take out on, obtain, show as, excrete, distract, take off cloth/shoes, publish, remove (stain), cause, make, bring out, display, emulate, send away, unload, make (picture), shoot (photo), spread (words), subtract. Böyle bir kelimeniñ qullanılışı kontekstke bağlı. Meselâ, "Lezzetini çıkara çıkara hikâyesine devam ediyordu." cümlesinde elbette "remove" manasında olalmaz. Amma, kiyim, leke kibi şeyler içün "take off/remove" manasında qullanıla ve bu Qırımtatarcada da böyle: "İhtiyar hatun, onun ayakkabılarını ve ceketini çıkarıp çekilip gitmişti." Müim olğan, yañlış añlaşuvğa yol bermemek. Yani, bu kelime ekseriyetnen "take off/remove" ile zıt manalarda qullanıla ve zıt olmağanda kontekstke çoq bağlı. Ve bahs mevzusı vaziyette kontekst çoq qısqa, "Removing"den soñ yalıñız bir kelime bar. Bu vaziyette kontekstke bu qadar çoq bağlılığı olğan bir kelimeni qullanmaq yañlış olur.
- Çetleştirmek aqqında bir şey yazğansıñız. Meselâ: vazifeden çetleştir/çetlet/çetlendir=remove from duty/office/job. Bu sözlerniñ de bir-qaç manası bar, ama olarnıñ yañlış añlaşıluvı mümkün degil.
- İngliz tiline de baqsaq, remove="move back or away," from re- "back, away" + movere "to move". Yani, "remove=keri/çetke taşımaq/avuştırmaq". Zıddiyet körmeyim. Alternativlerge ölçeştirgende üstünlik körem. Daa kelişikli kelime de körmeyim. Körseñiz mutalâa eteyik.
- --Ultranet 19:39, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Men "eklemek" fiili aqqında da tam olaraq emin degilim: onıñ "attach" fiiline daa yaqın olğanını zan etem, amma siz emin olsañız öyle olsun: yalıñız bu mevzu qapatılmazdan evel diqqatnı çekeyim dedim.
- Fiillerniñ tamırları aqqında bahsnı yekünlegen olsaq, eki dane şeyge daa baqmamız kerek:
- Fiillerde birinci arifniñ büyük oluvı. Menimce Büyük olmalı, başqa tillerdeki kibi.
- Deñiştirile/Deñiştire/Deñiştirüv. Menimce, Deñiştirile kibi fiiller daa yahşı olur; siz de Türkçede öyle olğanını aytqan ediñiz.
- Ne dersiñiz?
- --Ultranet 20:13, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Men de bahsnı devam etmege istemeyim, amma bir daa fikirimni añlatayım:
- Doğrusını aytqanda, sizni añlamayım... Türkçe de "remove"niñ tercimesi çıkarmak ve kaldırmak. Çetleştirmek... Убирать в сторону... Hm... Ne de olsa, bu bahsnı devam etmege istemeyim, isteseñiz çetleştirmek olsun. Alessandro 09:34, 2008 s. fevralniñ 22 (UTC)[cevap ber]
- 1. Sözlük Tañrıdan degildir, %100 munasip tercime bermey bilir. Bir de yuqarıda İnglizce-Rusça-Qırımtatarca zıncırlama yaptıñız. Tek bu yetmey. Doğrudan İnglizce-Qırımtatarca tüşünüvimiz de kerek, İnglizce-Qardaş tiller-Qırımtatarca zıncırlamalar da yapmamız kerek. Zanımca, mında böyle incelemeler yapamız da. 2. "Çıqarmaq" kelimesiniñ çoq manası bar ve olarnıñ ekseriyeti "remove" fiiline teñ kelmez. "Tiş çıqaruv" qaide degil, istisnalar arasındadır. "Tiş" bazarğa çıqarılalmaz, onıñ içün "tiş(ni) çıqaruv"nıñ yañlış añlaşıluvı mümkün degil. Amma, birev "yañı sürüm (versiya) çıqarıldı", "maqale deñişikligi çıqarıldı" dese, "tiş çıqaruv"dan bam-başqa mana berir. 3. "silmek" tam kelişmese de, yañlış añlaşılmaz: "leke(ni) silmek", "tarixtan silmek", "deñişikligi silmek". Bularnıñ birincisinde inglizcesi de tam kelişe: "remove a stain". 4. Azerice daa az bilem, amma Azericede de Qırımtatarcağa oşağan vaziyettir: "remove" içün "kenarlaşdırmaq" kibi sözler daa çoq kelişe. "Çıxart" ta "exit/log out" manasında qullanıla ğaliba. 5. Menimce, umumen tercimeler taqriben şöyledir:
- Eñ müim farqımız "Removing" aqqında. Bu vaziyette sil- fiili çıqar- fiilinden daa yahşı kelişe dep tüşünem. --Ultranet 05:47, 2008 s. fevralniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- E, şudır. Ya vikimizde, meselâ, budır. Alessandro 08:21, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Is this an example of this termınology - TXiKiBoT - Örnegi bumı? --Ultranet 06:42, 2008 s. fevralniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- In Turkish wiki it is ekleniyor, kaldırılıyor and değiştiriliyor. I think robot ekley, robot çıqara, robot deñiştire will be OK. Or we can translate eklene, çıqarıla, deñiştirile as it is done in tr wiki. "Silmek" sözü kelişmey, Qırımtatarca silmek bu "вытирать" (физически вытирать что-либо, например тряпкой стол), ve "помазать" manaları bar. Çıqarmaq - eñ kelişikli variant. Alessandro 07:44, 2008 s. fevralniñ 19 (UTC)[cevap ber]
- I don't know much about bots, but how about these:
- Müim olğan, yañlış añlaşuvğa yol bermemek.
- Razım. :)
- "eklemek" fiili aqqında ... emin degilim
- Hm... "Eklemek"ten ğayrı daa "qoşmaq" degen söz bar. Manası da "to add". Meselâ riyaziyatta "сложение" bu qoşuv ya da qoşmadır.
- "Qoşmaq" belki de daa çoq kelişe. Mence "attach" fiili içün qullanılğan fiilden başqa bir fiil daa çoq kelişir: eger "attach" "eklemek" olsa, o zaman "add" "qoşmaq" olmalı ve tersine. Amma emin degilim. --Ultranet 21:12, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Fiillerde birinci arifniñ büyük oluvı
- Menimce ya Robot deñiştire: ya da Robot deñişikligi. Deñiştirile: olmalı. Şahsen men ilki variantnı begenem. Em qısqa, em de añlayışlı. Alessandro 20:26, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Menimce bular daa yaraşıqlı (ekincisi siziñki kibi, amma noqtasız; üçüncisi siziñki kibi):
- robot Deñiştirile: madde1, madde2 Çetleştirile: madde3
- Robot deñişikligi Deñiştirile: madde1, madde2 Çetleştirile: madde3
- Robot deñişikligi. Deñiştirile: madde1, madde2 Çetleştirile: madde3
- Üçüncisindeki nuqsan, madde3ten soñ noqtanıñ olmayacağı.--Ultranet 21:12, 2008 s. fevralniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Menimce bular daa yaraşıqlı (ekincisi siziñki kibi, amma noqtasız; üçüncisi siziñki kibi):
Mağa köre add: qatmak, qat - attach: qoşmak, qoş - move: avuşturmak, avuştur - remove : çıqartmak, çıkart - delete: silmek, sil münasiptir. Savlqman qalınız.--zeki 14:36, 2008 s. martnıñ 7 (UTC)
"Toplulıq" yerine "cemat" ta bek münasip tuvulmu?--zeki 14:52, 2008 s. martnıñ 7 (UTC)
Bir danenen başlayım. Ümüt etilir ki, başqa öyle hatalar olmaz, ama bularnı, siyrek te olsa, çoqumız yapar. Bu sebepten, belki mında bazılarına diqqatnı çeke bilirmiz.
saifem
deñiştir- muzakere saifesim=>muzakere saifem --Ultranet 06:54, 2008 s. yanvarniñ 23 (UTC)[cevap ber]
- Yapıldı :) Alessandro 09:16, 2008 s. yanvarniñ 25 (UTC)[cevap ber]
mevcuttır (mevcutmı, mevcutlığını, mevcutlığı, mevcutlığınıñ)
deñiştir- mevcüttir=>mevcuttır --Ultranet 08:06, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- Yo... Türkçe mektubu, mensuplar, cesurluk, mevcuttur, Qırımtatarca mektübi, mensüpler, cesürlik, mevcüttir. Alessandro 09:07, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- Amma, diqqat eteyik. Kiril elifbesinen, "mektüp", "mensüp" ve "cesür" kelimeleri ю arifinen yazılır, mevcut ise, у arifinen yazılır. Bunıñ tabiiy telâffuzdanmı kelgenini, yoqsa imlâ islâatları devrinde kommunistler tarafından suniy olaraqmı öyle resmiyleştirilgenini bilmeyim, amma doğru imlâsı mevcut (mevcuttır, ilâhre). --Ultranet 20:09, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- Heh... Kiril elifbesinde ekseriy allarda мевджут, lâkin bazıda мевджют de yazıla (siyrek, amma yazıla). Ve, diqqat eteyik: tek мевджуди, мевджуттир, мевджуттыр - bu elbette yañlış. :) Bilgenime köre 1930 seneleri de mevçyd yazıla edi. Ya ne "tabiiy" ve ne "doğru"dır kim bile... Menimcesine, tañlay aenkli yani mevcüttir variantı eñ tabiiy. Alessandro 20:56, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- "Nasıl yazılması kerektiği meselesinde kimge müracaat etecekmiz?" İşte ana til meselemizniñ köklerinden birevi budur. Her hoca, her yazar, her gazata özüne köre yaza. Qırımtatar tili, aytılğanı kibi yazılır. Mesele şu ki kimse ana tilde laf etmese nasıl yazılacağını da bilmez. Menim meraq etkenim, yuqardaki sözlernin edebiy telaffuzu nasıldır? --Timur 09:51, 2008 s. yanvarniñ 27 (UTC)[cevap ber]
- Belki men bilmeyim, amma kiril ariflerinen "mevcüt" iç körmedim. Türkiye'deki bazı maqalelerde Latin ariflerinen öyle yazılğandır, amma o da tipografik hata ola bilir, çünki Türkiye'de de er vaqıt deyerlik "mevcut" olaraq yazılğanğa oşay. --Ultranet 23:10, 2008 s. yanvarniñ 27 (UTC)[cevap ber]
- Çünki bu siyrek ola. Yañlışmasam "Qırımtatar halq yırları" degen kitapta böyle yazılışnı kördim, amma emin degilim. Alessandro 07:49, 2008 s. yanvarniñ 28 (UTC)[cevap ber]
- Ve, diqqat eteyik: tek мевджуди, мевджуттир, мевджуттыр - bu elbette yañlış.
- Bu cümleni pek añladım. Neniñ yañlış olğanını lütfen iza etermisiñiz? --Ultranet 23:10, 2008 s. yanvarniñ 27 (UTC)[cevap ber]
- Bağışlañız... Aytacaq edim ki, kiril elifbesinde мевджуди, мевджуттир - doğru, мевджуды, мевджуттыр - yañlış. Alessandro 07:49, 2008 s. yanvarniñ 28 (UTC)[cevap ber]
- Bu mevzuda siziñ ile fikirdeş degilim. Obyektiv olaraq, mevcuttır içün yañlış demege mümkün degil ve onıñ içün iç zemin yoqtır, amma belki istisna deye bilirmiz. Yani,
- mektüp(tir), mensüp(tir), cesür(dir)
- kelimelerindeki kibi Arapçadan alınmalarda negizlerniñ ekinci ecasındaki ve yalğamalardaki sozuqlarnıñ tañlay çekimine tabi tutuluvı qaide eken,
- mevcut(tır), mecbur(dır), meşur(dır)
- kelimelerindeki kibi negizlerniñ ekinci ecasındaki ve yalğamalardaki sozuqlarnıñ tañlay çekimine tabi tutulmayuvı istisnanı teşkil ete. Ve asılında, bularnıñ qaysısınıñ qaide ve qaysısınıñ istisna olğanı o qadar aşikâr da degildir. Belki de soñki 3 kelime qaideni temsil ete ve evelki 3 kelime o qaideniñ istisnalarını temsil ete. --Ultranet 20:40, 2008 s. fevralniñ 2 (UTC)[cevap ber]
- "Obyektiv olaraq" ne demek? Mına, mende luğat bar, anda мевджуди, мевджуттир dep yazılğandır. Bir daa aytayım ki, menimce tañlay aenkli yazılış türkiy tiller içün eñ tabiiydir. Eger eki variant olsa, olardan aenkli variant saylanmalı. Meselâ tasdiq degil de tasdıq, aleykum degil de aleyküm ve ilh. Bunıñnen razı degilsizmi?
- Mında ne "qaide" ne "istisna"dır kim bile, ya... Men belgilegenlerden ğayrı daa memnün, mezkür, melül, meskün, meftün, mecüs bar. Añlaysızmı, türk ve qırımtatar tillerinde bir çoq arap ve fars sözleri farqlı yazıla. bahsış - bahşiş, mavı – mavi, tevsiye – tavsiye, riza – rıza, nusha – nüsha, zeytün – zeytin, müdir – müdür, cümert – cömert ve ilâhre ilâhre. Alessandro 21:27, 2008 s. fevralniñ 2 (UTC)[cevap ber]
- Men farqlar olğanını bilem ve başqa kelimeler aqqında bir şey söylemeyim. "Obyektiv olaraq" degende, bahs mevzusı kelimelerniñ qaysı yazılışınıñ doğru olğanına işaret etmege istey edim. Menim bilgenime köre
- mevcut(tır), mecbur(dır), meşur(dır), memur(dır)...
- doğrudır. Eger siziñ degeniñiz doğru olsa edi, bahs mevzusı kelimeler kiril elifbesinde ю (ü) arifinen yazılırlar edi: çünki memnün kibi sözlerde tañlay çekimi bar ve onıñ işaretçisi ю (ü) arifi. Bu kelimelerde ise, у (u) arifi qullanıla ve mantıqqa köre aynı vaziyette farqlı arifler qullanıla eken, tañlay çekimlerinde de farq bardır. Ve bahs mevzusı kelimelerniñ qullanılışında da öyle olğanı körüle dep bilem. Sizdeki luğat nedir söyley bilirmisiñiz? Anda hata ola bilirmi dep meraq etem? Söylegeniñizge köre, o luğatta mevcut, amma mevcuttir yazılğan. Bu da tañlay çekiminde 2 kere bozulma bar manasına kele: 1. ve 2. ecalar arasında ve 2. ve 3. ecalar arasında. Öyle olsa da, yuqarıdaki saifeniñ deñiştirilüvi kerek, amma mevcuttir yerine mevcuttır qullanılğanda tañlay çekiminde tek 1 bozulma ola: 1. ve 2. ecalar arasında. Onıñ içün eger negizi mevcut eken, yalğamalarda ı/a kibi sozuqlarnıñ qullanıluvı tañlay çekimini tabiiyleştire. Müim olğanı, mında doğru yazılışnı qullanmaq. İstisnalar bar eken, biz de olarnı istisnalar olaraq tanımalımız. Menim tek menfaatım bu. İnşalla aqiqatnı tabıp bu muzakereni yaqın arada yekünlermiz. --Ultranet 22:48, 2008 s. fevralniñ 2 (UTC)[cevap ber]
- http://www.yanidunya.org/?p=252 "Эльбет, бизлер башкъа миллетлер арасында яшаймыз, оларнынъ тилини огренмеге меджбурмыз, лякин оларнен сойлашмакъ шарт дегиль." Latin urufatınen: "Elbet, bizler başqa milletler arasında yaşaymız, olarnıñ tilini ögrenmege mecburmız, lâkin olarnen soylaşmaq şart degil." Böyle örnekler çoq tapılır. Boşuna munaqaşa etmeyik, qapatayıq bu mevzunı: mevcuttır, mecburdır... --Ultranet 16:51, 2008 s. mayısnıñ 2 (UTC)[cevap ber]
- Luğatıñızda tipografik hata bar: böyle hatalar luğatlarda tapılır; ilk keresi de, soñki keresi degildir. --Ultranet 23:52, 2008 s. mayısnıñ 14 (UTC)[cevap ber]
- Qırım gazetinde de, mevcutmı, mevcuttır, mevcutlığını, mevcutlığı, mevcutlığınıñ kibi 7 dane örnek köremiz, siziñ qullanğanıñız mevcüttir türünden 1 dane örnek yoq. Bu mevzu zaman aşımına kirdi: çezüv vaqtı keldi endi. --Ultranet 23:52, 2008 s. mayısnıñ 14 (UTC)[cevap ber]
- Yapıldı Bu mevzunı niayet qapata bilemiz ğaliba. Artıq yañlış olğan "mevcüt" imlâsı iç bir viki saifesinde rastkelmey, doğru olğan "mevcut" imlâsı qullanılmaqta. Ümüt etem ki, Türkçeden farqlı olsun dep yaki başqa bir sebepten, Alessandro doğru olğan "mevcut" imlâsını "mevcüt" olaraq deñiştirmege talpınmaz (kalkışmaz). --Ultranet 05:44, 2008 s. dekabrniñ 2 (UTC)[cevap ber]
- Bağışlañız... Aytacaq edim ki, kiril elifbesinde мевджуди, мевджуттир - doğru, мевджуды, мевджуттыр - yañlış. Alessandro 07:49, 2008 s. yanvarniñ 28 (UTC)[cevap ber]
- Heh... Kiril elifbesinde ekseriy allarda мевджут, lâkin bazıda мевджют de yazıla (siyrek, amma yazıla). Ve, diqqat eteyik: tek мевджуди, мевджуттир, мевджуттыр - bu elbette yañlış. :) Bilgenime köre 1930 seneleri de mevçyd yazıla edi. Ya ne "tabiiy" ve ne "doğru"dır kim bile... Menimcesine, tañlay aenkli yani mevcüttir variantı eñ tabiiy. Alessandro 20:56, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- Amma, diqqat eteyik. Kiril elifbesinen, "mektüp", "mensüp" ve "cesür" kelimeleri ю arifinen yazılır, mevcut ise, у arifinen yazılır. Bunıñ tabiiy telâffuzdanmı kelgenini, yoqsa imlâ islâatları devrinde kommunistler tarafından suniy olaraqmı öyle resmiyleştirilgenini bilmeyim, amma doğru imlâsı mevcut (mevcuttır, ilâhre). --Ultranet 20:09, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
- Yo... Türkçe mektubu, mensuplar, cesurluk, mevcuttur, Qırımtatarca mektübi, mensüpler, cesürlik, mevcüttir. Alessandro 09:07, 2008 s. yanvarniñ 26 (UTC)[cevap ber]
Menim alçaqgöñülli fikrimce, aşağıdaki ıstılalar Qırımtatarcalaştırılmalı:
- jurnal=kütük/qayd/qaydname/kündelik
(mecmua/dergi/defter) - kompyuter=bilgisayar
- e-mail=e-poçta
--Ultranet 07:33, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)---Ultranet 01:11, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
Извивните, что я встреваю... Читал-читал и не степрпел... Уважаемый Ультранет, вам не кажется, что вы переходите все границы приличия? Толком не зная крымскотатарского языка, вы принимаетесь учить его носителей как и что им называть, объясняете им какое слово в их языке какое имеет значение... Я уже молчу про то, что вы тут не притронулись ни одним пальцем ни к одной статье - только в голосованиях голосуете и какие-то дикие переименования предлагаете.... Успокойтесь уже - крымские татары сами определяться, как им что называть, без вашей многомудрой помощи. Хочу вам напомнить, что в Викикпедии нет места оригинальным исследованиям! А вы то IQTElif свой проталкиваете, то словотворчеством занимаетесь.
Kütük/qayd/qaydname/kündelik (en: log)
deñiştir- "Mecmua" sözü azçıq farqlı manası bar. Mecmua = ing. magazine. Men bellesem, "lоg" manasında оnı qullanmaq kerekmey. Alessandro 10:45, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Ebet, inglizcesi "log" ise, o zaman ilk tekliflerim pek kelişmey: men onıñ bu manada olğanını tam olaraq qapmağan edim. Böyle taqdirde, fikrimce, ya Türkçedeki kibi "qayd" ya da "defter" kelimesi munasip olur. Yuqarıda öyle deñiştirdim. Ne dersiñiz? --Ultranet 01:08, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- Eki dane variantını daa teklif eteyim dedim:
- Qaydname. Bunı ğayet mantıqlı tabam: qayd yazuv yeri manasında. Yani, içindekilerniñ bir danesi "qayd", amma olarnıñ epsi "qaydname". Qırımtatarcadaki başqa örnekleri: ruhsetname, yılname.
- Kündelik. --Ultranet 19:49, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- Rus tilinden farqlı olaraq, Qırımtatar ve Türk tillerinde bunıñ içün bir kelime bardır: kütük. Jurnal kibi bir alınma yapmağa iç kerekmey. Qırımtatar tiliniñ sağlam bir tişi yerine suniy bir tiş qoymayıq. --Ultranet 00:10, 2008 s. mayısnıñ 15 (UTC)[cevap ber]
- ???!!! kütük - 1) пень, чурбан, полено, колода. 2) куст (винограда), ствол (дерева).
- "Jurnal"nı özüm begenmeyim, amma "qayd"nı endi регистрация manasında qullanamız. Kündelik yani дневник... Qorçalav kündeligi, Fayl yükleme kündeligi... Qulaqqa ters kele. :-/ Belkim de defter sözünen bir-de-bir ibareni qullanmaq mümkün. Meselâ seyir defteri, ya baqım defteri... Alessandro 09:19, 2008 s. mayısnıñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Qayd defteri --92.113.37.227 12:44, 2008 s. mayısnıñ 15 (UTC)[cevap ber]
- ;) Kelime oynatasıñız. Siziñ yuqarıdaki 1) ve 2) manaları, İnglizcedeki log kelimesiniñ 1.a ve 1.b. manaları ve Türkçedeki aynı kütük kelimesiniñ 1., 2. ve 3. manaları kibidir. Amma aynı kelimeniñ Qırımtatar tilinde başqa manaları da bar, İnglizcedeki 3. ve 4., Türkçedeki ise 5., 6. ve 7. manalar olğanı kibi. Meselâ, Qırımtatar tilinde soyluq kütügi yaki atalar kütügi kibi ibareler bar (İnglizcesi: genealogical log, yani soy aqqında malümat bergen bir qaydname/yazı (şecere)). Sizge köre, mında da atadan qalğan, anbarda yatqan terek kesegi manasındamı bular? Afu etiñiz, bu siziñ İdil yalıñız E arfinen yazılır demeñiz kibidir: tek taraflı, tar körüşli olğan. Amma, biz mevcut kelimesi aqqında da añlaşamaymız. Yazıq ki, o adiy mevzuda añlaşmayıp, bu mevzuda añlaşa bilecegimizni beklemeyim. --Ultranet 23:13, 2008 s. mayısnıñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Rus tilinden farqlı olaraq, Qırımtatar ve Türk tillerinde bunıñ içün bir kelime bardır: kütük. Jurnal kibi bir alınma yapmağa iç kerekmey. Qırımtatar tiliniñ sağlam bir tişi yerine suniy bir tiş qoymayıq. --Ultranet 00:10, 2008 s. mayısnıñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Eki dane variantını daa teklif eteyim dedim:
- Ebet, inglizcesi "log" ise, o zaman ilk tekliflerim pek kelişmey: men onıñ bu manada olğanını tam olaraq qapmağan edim. Böyle taqdirde, fikrimce, ya Türkçedeki kibi "qayd" ya da "defter" kelimesi munasip olur. Yuqarıda öyle deñiştirdim. Ne dersiñiz? --Ultranet 01:08, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
Bilgisayar (en: computer)
deñiştir- Menimce "belgisanar" sözü kelişmey, çünki "belgi" sözüniñ rusça tercimesi "метка, заметка, символ", "sanamaq" fiili qırımtatar tilinde yoq, "saymaq" degen fiil bar. Ya da siz "sanmaq" fiilini köz ögünde tutasıñız? Öyle olsa da, yañlışmasam, "sanmaq" fiiliniñ esas manası "bellemek", "zan etmek". Umumen fikrim öyle ki, "kompyuter" sözü qalsa, zarar olmaz.--Refat 11:11, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- E, dоğru. Eger "bilgisayar" qırımtatar tiline tercime etsek, tercime malümatsayıcı оlur. :) bilgi (infоrmatiоn) > malümat, sayar (cоunter) > sayıcı. Menimce şu kibi suniy sözler bizge kerekmey. Kоmpyuter - zemaneviy milletlerara bir söz, er kes оnı añlay. Alessandro 14:42, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Bazı kelimeler başlanğıçta nasıl yerleşse onday barıp kete... Misal içün bilgisayar kelimesi de Türkiye Türkçesinde onday oldu. Türkiye'de bilişim baqalap yürgende, 60-70'li senelerde, az sayıdaki tilşinas mühendis bazı kelimeler teklif ettiler ve bular qolaylıqnen yerleştiler. Vikipediya Qırımtatar tilinde bazı başlangıçlar içün de müsait.
- "Bilgi" kelimesi Qırımtatar tilinde de mevcut. Baqınız : “Soñra babamıznı anamıznı seve, başka bir bilgi, başka bir tuyguman seve edik”. – (N.Çelebi Cihan –Qarılğaçlar Duası).
- Menimce 'bilgisayar' kelimesi Qırımtatar tili içün de munasiptir. Bugün Qırımtatarca dep sarılğanımız çoqtan çoq kelime Arap ya ki Fars tillerinden alınğan lâflardır. "Malümat" da böyledir. Ana tilde qarşılığı olğan ya ki ana tili Qırımtatarca olğan/olacaq kişilerge añlaması qolay olacaq "terim"lerni ortağa çıqarıp qullanmak faydalı olacaqtır.--Qarahan 21:31, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- "Bilgi" kelimesi Qırımtatar tilinde de mevcut.
- Doğru, amma mında bir incelik bar. Türk tilinden farqlı оlaraq, Qırımtatar "bilgi" ve "malümat" sözleri biraz da farqlı manaları bar. Hm... Nasıl aytayım... İngliz yardımınen :) Bilgi = knоwledge, malümat = infоrmatiоn. Zemaneviy Türk tilinde ise "bilgi" sözü em "knоwledge", em de "infоrmatiоn" manalarında qullanıla. Alessandro 22:36, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- "kompyuter" içün ilk yazğanım ıstıla aqqında biraz acele etkenmen. Qarahan'nıñ da aytqanı kibi em Qırımtatarcada em de Türkçede, em "belgi" em de "bilgi" kelimeleri bardır. Aynı vaqıtta, Qırımtatarcada bir-birine yaqın manada em "sanmaq" em de "saymaq" fiilleri bardır. Bir de, Qırımtatarcadaki "bilgi" Türkçedeki "bilgi" kelimesinin 2 manasından birine saip ve o 2 mana da zaten yaqınlar. Hatanen, HTTP "Referer" alanı resmi oldı; aqiqaten, Qırımtatarcada öyle olmasın. Neticede, mence de "bilgisayar" kelimesi Qırımtatarcağa tamamile kelişe. Onı yuqarıda öyle deñiştirdim. --Ultranet 01:08, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
Bir daa delillerimni ketireyim... Birinciden, Qırımtatar tilinde em de sayar sözü yоq (sayar, yazar kibi sözler - bu Türk Dili Kururmu tarafından icat etilgen neоlоgizmler), em de bilgi sözü başqa bir manada qullanıla. Ekinciden, kоmpyuter - bu milletlerara bir söz. O tek İngliz degil de, Azeri, Özbek, Qazah, Qırğız, Türkmen, Alman, İtalyan, Rus, Ukrain ... tillerinde mevcüt. Er kes оnı añlay. Bilhassa Qırımdaki qardaşlarımız. Olardan kimseden sоrasañız, "bilgisayar ne demek?" - cevap almaycaqsıñız, kоmpyuterni ise er kes bile. Alessandro 08:43, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- Birinciden, Qırımtatarcada "sayar"ğa örnek yoq degende, yañılasıñız; örnegi bardır: "yolbasar". Ve böyle örneklerniñ Türkiye tışındaki tillerde bar oluvı, bunıñ yalñız TDK'nen alâqalı olmağanını, tillerniñ tabiatında mevcut olğanını körsetir. "Yolbasar"daki fiil+ar, "bilgisayar"daki qullanılışqa teñdeştir.
- Ekinciden, Qırımtatarcadaki "bilgi"nen Türkçedeki "bilgi" arasında iç zıddiyet yoqtır: manalarnıñ biri ortaqtır, ekincisi de ortaq olğan manağa zaten yaqındır.
- Üçünciden, qullanıcılarnıñ çoqusı daa çoq kelimeni bilmey bile. Meselâ, meydan-fm'de "emşire" kelimesini bilmegen bir diñleyici bar edi. Amma bu demek degildir ki, olarnıñ Rusçasını yaki Ukraincesini qullanuvımız kerek. Öyle olacaq olsa, mında kelimelerniñ büyük bir qısmınıñ Rusça yaki Ukraince oluvı kerekecek, amma buna razı olmaq mümkün degil. İnglizceden tercimesi bar olğan kelimelerniñ de tilniñ tabiatına munasip olğanlarını qullanmaq kerek: "log" içün de bunı yapmağa tırışamız, degilmi?
- Dörtünciden, bir qullanıcı bilmese, onıñ içün zaten bilgisayar ıstılaları saifesi bardır ve bu kibi ıstılalar o saifege eklene bilir. Bazı saifelerde ise, "Bilgisayar (kompyuter)" şeklinde yazıla bilir. Qullanıcılarnıñ bazıları o ıstılalarnıñ yalñız Türkçesini, bazıları yalñız Rusçasını, bazıları yalñız İnglizcesini bilir, amma bu demek degildir ki, olarnıñ Rusçası yaki İnglizcesi daa çoq biline ise, o qullanılmalı. Bilgisayar ıstılaları bu til içün yañı bir şeydir, tarihiy şartlar sebebinden. Bu mevzuda qullanıcılarnıñ çoqusı biraz ögrenmege azır olmalı ve azırdır fikrindem. Erkes zaten tilini pekiştirmege tırışa. Bu, pekiştirelecek mevzularnıñ birincisi de, soñkisi de degildir.
- Beşinciden, Meydan-fm'de er ekisiniñ de, yani "bilgisayar"nıñ da, qullanıluvı mümkün olğanı söylengendir.--Ultranet 19:29, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
Bu kompyuter lafında şöyle bir mesele de var. Kompyuter dep yazılsa da mında herkes onu kampyuter dep oqur. Eğer bu söz qullanmağa teklif etilecek olsa kampyuter dep yazılması kerek. Ayrıca bu söznün sonundaki "e" de tam tamına e sesi değil. --Timur 08:38, 2008 s. yanvarniñ 25 (UTC)[cevap ber]
Mahsus Türkiyedeki qullanıcılarımız içün. {{User crh-0.5}} Alessandro 10:01, 2008 s. yanvarniñ 19 (UTC)[cevap ber]
- Menim alçaqgöñülli fikrim: bu seviyege kerek yoq. Yalñız Türkçe bilgen insanlar da Qırımtatarcanı başlanğıç seviyede bilir fikrindem: {{User crh-1}}.--Ultranet 07:27, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Tecribeme köre, türk dоstlarımız qırımtataca yahşı añlaylar (2 ya da 3 seviyede), amma yazıp ve laf etip оlamaylar. Alessandro 08:57, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Men yalñız Türkçe bilgen birevniñ, ancaq .5 derecede Qırımtatarca qonuşa ve yaza bilgenine tam olaraq fikirdeş degilim, amma böyledir desek te, sizniñ sanlarınıznen, maña qalsa, bu seviyeni şöyle talil ete bilirmiz:
- añlav: (2+3)/2=2.5
- qonuşuv/yazuv: .5
- -------------------------
- cemi: 3
- ortalandıruv: 3/2=1.5
- Men yalñız Türkçe bilgen birevniñ, ancaq .5 derecede Qırımtatarca qonuşa ve yaza bilgenine tam olaraq fikirdeş degilim, amma böyledir desek te, sizniñ sanlarınıznen, maña qalsa, bu seviyeni şöyle talil ete bilirmiz:
- Tecribeme köre, türk dоstlarımız qırımtataca yahşı añlaylar (2 ya da 3 seviyede), amma yazıp ve laf etip оlamaylar. Alessandro 08:57, 2008 s. yanvarniñ 20 (UTC)[cevap ber]
- Buna köre, Türkçeni yahşı bilgen bir qullanıcı crh-1.5 seviyesinde başlay bilir. Bir de, kendi tecribeme köre, men İnglizce ögrengende, başlanğıç seviye mında bahs mevzusı olğan seviyeniñ ğayet astında edi. --Ultranet 03:47, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
- Vikipediyağa Türkiyeden qoşulgan qullanıcıların epsi Qırım Tatardır ve en az crh-1 seviyesindedir dep tüşünem. Türkiyedeki Qırım Tatarlar arasında öz tilini (Qırım Tatarcanı) bilgen çok kişi bar laqin bu kişiler ep çöl şivesini bile, ortayolaqnı degil. Oyle olğanı içündür ki oquğanını duyğanını anlay faqat yazıp laf etip olamay. Menim fikrimce de 0.5-1.5 kibi seviyelerge kerek yoqtur, bir kişi Qırım Tatarca heç yazamay olsa Vikipediyağa qullanıcı olmaz zaten :) - Türker 04:31, 2008 s. yanvarniñ 21 (UTC)[cevap ber]
Құттықтаймын, қырымлы бауырлар! Congratulations Crimean frends!--AlefZet 11:16, 2008 s. yanvarniñ 12 (UTC)[cevap ber]
Please support m:Requests for new languages/Wikipedia Karakalpak 3--AlefZet 13:55, 2008 s. yanvarniñ 12 (UTC)[cevap ber]
- reylendi--Uannis 19:46, 2008 s. yanvarniñ 14 (UTC)[cevap ber]
Salam eziz dostlar. Ben azeri vikipedide 2008-ci yilin yanvarina kadar 44000-den fazla edit yapan ve Uannisin komplosu yuzunden azeri vikipediyi terk eden Vusal1981im. 2007 yılında Uannis ikinci kez yoneticilik ichin az. vikide baş vurunca onu en chok destekleyen biriydim. Hatta onu karalayan turklerle az kalsin polemighee girdiyim ichin idareciler bana haberdarlik ettiler. 2008 yilinin yanvar ayina kadar kardesh bildighim bu adam ilerideki oylamada (yoneticilik ichin) bana karshi olan AMD isimli yoneticinin destek oyunu almak ichin aniden bana karshi chikti yuklediyim tum resimleri ve muzikleri silmeye gondermeye bashladi. Ben de hayatimda ilk defa hakaret ettim ve 1 saatlighe bloklandim. Bloklanmami kendime hakaret gibi kabul ettighim ichin az vikiden birdefalik ayrildim. Aslinda Uannis komplo kurarak beni bu duruma surukledi. Tr vikiden de nasil kovuldughunu kendi anlatsa daha iyi olur. Onun gibileri kendilerini sadece etkin biri gibi gosterirler.
Bunlari ben dun de yaza bilirdim. Ama Uannissden farkli olarak oylamani etkilemek istemedim. Adalet kendi yerini buldu ishte. Umarim krim tarat vikisi suratla inkishaf eder. Hormetler
Vusal Aghayev
--80.69.48.223 15:56, 2008 s. yanvarniñ 15 (UTC)[cevap ber]
Eğe4r amd'nmin desteği için seninle polemiğe girseydim az vikide takrar aday olurdum. Vüsal az vikide http://az.wikipedia.org/wiki/Ax%C4%B1r%C4%B1nc%C4%B1_Namaz_%281963%29 bunun gibi boş maddeler açtığı için http://az.wikipedia.org/wiki/Vikipediya:K%C9%99nd_meydan%C4%B1 burada bir muzakere oldu. Her neyse. Umarım Kırım Tatar vikipediyasındakiler beni daha iyi tanıma olanağı bulur. Hörmetler.--Uannis 09:15, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
- Vusal denen şahıs azerice vikipedide ettikleri yetmezmiş gibi türkçe vikipediye de gelip telifli resimler yüklemiş buna engel olmak isteyen yöneticilerle de kişisel tartışmalara girmiştir [2]. Bunca yaptıklarından sonra bir gölge gibi uannisi takip edip buralara da zarar vermeye çalışması bir vikipedistin yapmaması gereken bişeydir. --Maderibeyza 10:47, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
Hanımefendi sizin tr. vp-de çok iyi kullanıcı olduğunuzu biliyorum. Lütfen insanları tanımadan onlar hakkında denen şahıs gibi kelimeler sarf ederek konuşmayın. Ben layık olanlara nasıl davranacağımı çok iyi biliyorum. Her halde sizin isiminiz geçen bir mesaj yazdığımı hatırlamıyorum. Umarım benimle iletişim kurarsanız kimin haklı olduğunu anlarsınız. (vusalaghayev@hotmail.com) Benim tr vp-den bir çok arkadaşım var. Bahar, Memty, Kizilsungur, Igdirlisabri. Beni onlara sorabilirsiniz.
Hormetle : Vüsal Ağayev
Azerice
deñiştir- Salamlar. Burada bəlkədə yazdıqlarımı çoxu başa düşməyəcək amma mən fikirlərimin daha çox Vüsalın eşitməsini istəyirəm.
- Vüsal, bu hərəkətiniz heç də sevindirici bir şey deyil. Azvikidə etdiklərinizdən sonra, xüsusilə Uannislə olmuş isti münasibətlərinizdən sonra burada yazdıqlarınızı oxuduqda sizin haqqınızda olan təsəvvürlərim tamamilə dəyişdi.
- Azvikidə olmuş məsələlər orada qalmalı idi. Buraya gəlməli deyildi.
- Sizin fəlaiyyətinizdə kifayət qədər qüsur tapılmışdır. Qüsurlarına görə Uannis bir dəfə blok almışdırsa, siz iki dəfə almısınız. Mən bu yazıları oxuduqda çox təəssüflənirəm ki, krım vikisində bu cür mübahisələrə girişmisiniz.
- Mən krım tatarcasının üzvlərindən bu yazılara görə çox-çox üzr istəyirəm.
- Krım türkcəsidə yaza bilmədiyim üçün üzrlər.
- Krım vikisinin tezliklə böyüməsi arzusu ilə
Türkçe
deñiştir- Selamlar. Burada yazdıklarımı çoğu kişi anlamayacak ama ben fikirlerimi daha çok Vüsalın duymasını istiyorum.
- Vüsal bu davranışınız hiç sevindirici bir şey değil. Az vikide ettiklerinizden sonra, özellikle Uannisle olan konuşmanızdan sonra burada yazdıklarınızı okuyunca sizin hakkında düşüncelerim tamamıyla değişti.
- Az vikide olmuş meseleler orada kalmalı. Buraya gelmemeliydi.
- Sizin faaliyetinizde davranışlarınız kadar kusurludur. Kusurlarına göre Uannis bir kez engellendiyse siz iki defa engellendiniz. Ben bu yazdıklarınızı okuduktan sonra sizi kırım tatarcada bu tür münasebetlerde bulunduğunuz için sizi ayıplarım.
- Ben kırım tatarca kullanıcılarından yazılanlara göre çok özür dilerim.
- Kırım türkçesinde yazamadığım için özür dilerim.
- Kırım vikisinin yakın zamanda büyümesi arzusuyla--Amd628 10:02, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
Hörmetli Vikipediyaçılar. Ben Kırım Tatarca vikipediya metadayken buraya üzv (üye) oldum. Kırım Tatarca vikipediyanın açılmasına oldukça emeğim geçti. Metada memleket ve türkiyenin illeri'ni açtıktan sonra fazla katkı yapmadım. Kırım Tatarca vikipediyanın kısa zamanda açılacağını düşünerek açıldığı zaman katkılarımı devam ettirme kararı aldım. Şimdi Vikipediyamız açıldı ve ben asıl vikim olan az:İstifadəçi:Uannis az vikiyi bırakarak burayı asıl vikim kabul ettim. Azerice vikiyi bana en çok ihtiyacı olan zamanda bıraktım ve geldim. Buranın bana daha çok ihtiyacı olduğunu düşündüğüm için. Birkaç katkı yaptım ve admin adayı oldum. Olumsuz oylar aldım anlıyorum ama bunların hepsinin tr vikideki engel kaydıma göre olması beni üzdü. Tr vikide yaklaşık 7 ay önce engellendim. Bu bana ders oldu. Bu sebeple politikaları öğrendim ve Vikipediyanın felsefesini anladım. Ben tr vikide trollükten engellenmedim. Bir hesabım olmasına rağmen başka bir hesap açtığım için engellendim. Yani kukla. Bunu yapmamın sebebi ise Türk vikipedisinde Atatürke küfreden birine küfür ettim ve 1 hafta engellendim. Bu engellenme sırasında vikipediyaya yardım edebilmek için kukla açtım. Yani her şeyi vikipediya için yaptım. Şimdi pişman oldum. Keşke yapmasaydım. Ama dedim ya bunlar bana ders oldu. İnanın Admin olmak umrumda değil. Tek istediğim siz vikipediyaçıların beni daha iyi tanıması. Şimdi sizlerin beni bu vikipediyada istemediğinizi düşünüyorum. Eğer istemiyorsanız Az vikideki görevime geri dönerim. Ama eğer benim burada katkı yapmamı istiyorsanız lütfen bana biraz güvenin.--Uannis 09:34, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
Vikipediyamız Meta'da 157.likten 154.lüğe yükseldi. [3]--Uannis 13:24, 2008 s. yanvarniñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Hm... Ya bundan bizge bir fayda barmı? Men bellesem eñ evelâ maqale sayısı degil de, оlarnıñ keyfietidir (türkçe kalite). Bir-eki sözden ibaret maqaleler bizge ne içün kerek añlamayım. Alessandro 15:32, 2008 s. yanvarniñ 15 (UTC)[cevap ber]
- Kıymetli Saşa. Madde sayısı çoğaldıkça qullanıcı sayısı da artar. Ben bunu vikipedideki 1 yıllık deneyimlerime göre söylüyorum. Tr vikide madde sayısı 40.000ken kullanıcı sayısı azdı ama şimdi madde sayısı 100.000 kullanıcı sayısı 140.000. Az viki 4.000 madde iken kullanıcı sayısı 1.000den azdı ama şimdi 2.500. Kırım tatrcada da madde arttıkça kullanıcı sayısı artacak. Kullanıcı sayısı arttıkça kalitemiz artacak. İyi günler--Uannis 09:25, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
- Ebet, amma bir müim şey unuttıñız. Yer yüzünde 80 milliоn kişi türkçe, 30 mln. azerice, ve tek 0,5 mln. qırımtatarca laf ete. Olardan da çоq adam edebiy yazılı til bilmey, Qırımdakiler adetince rusça, Türkiyedekiler ise türkçe yazalar. Ne de yazıq, amma bugün qırımtatar tili - kiçik bir tildir. Onıñ içün yaqın zamanlarda bizde çоq yañı qullanıcı оlmaycaq. 10-15 faal iştirakçiler оlsa - bu da pe-e-ek yahşı оlur. Alessandro 18:46, 2008 s. yanvarniñ 18 (UTC)[cevap ber]
- Kıymetli Saşa. Madde sayısı çoğaldıkça qullanıcı sayısı da artar. Ben bunu vikipedideki 1 yıllık deneyimlerime göre söylüyorum. Tr vikide madde sayısı 40.000ken kullanıcı sayısı azdı ama şimdi madde sayısı 100.000 kullanıcı sayısı 140.000. Az viki 4.000 madde iken kullanıcı sayısı 1.000den azdı ama şimdi 2.500. Kırım tatrcada da madde arttıkça kullanıcı sayısı artacak. Kullanıcı sayısı arttıkça kalitemiz artacak. İyi günler--Uannis 09:25, 2008 s. yanvarniñ 16 (UTC)[cevap ber]
Merhabalar. Bir zamanınızda burada yer alan sözcüklerin yanına = koyarak kırımtatarcasını yazarsanız Kırım tatarca viki açısından çok önemli bir şey yapmış olursunuz.--Uannis 11:21, 2008 s. yanvarniñ 15 (UTC)[cevap ber]
Qırımtatar tilinde Vikipediya herkese hayırlı, uğurlu olsun.--Uannis 13:18, 2008 s. yanvarniñ 14 (UTC)[cevap ber]
Поздравляю от имени коллег по саха (якутской) википедии с открытием полноценного раздела! --Николай Павлов aka HalanTul 21:57, 2008 s. yanvarniñ 12 (UTC)[cevap ber]
Baş saypadaqı "baqınız" kelimesin yerine "qaranız" dep aytmak ta bek aruv tuvulmu? --Mzekiu 12:34, 8 August 2007 (UTC)
- Añlaysızmı, "baqmaq" - bu edebiy söz, aynı о luğatlar, kitaplar, gazetalarda qullanıla. "Qaramaq" degen söz ise - şive sözüdir, tek nоğaylar оnı bile.
- Elbette añlaşıla ki, bazı edebiy sözler (degil, dağ, kibi) nоğaylarğa biraz "türkleştirgen" körüne (nоğaylar tuvıl, tav aytalar), bazıları ise (aytmaq, ketmek kibi) yalıbоylularğa "nоğaylaştırğan" körüne (yalıbоylular söylemek, gitmek aytalar). Lâkin işbu vikipediyanı bir-de-bir şivede degil, tek edebiy tilde yazamız. Alessandro 17:47, 8 August 2007 (UTC)
Qaramaq sadece nogaylar değil, Kırım tatarları da kullanır. Baqınız, kibi bunlar tatarcada kullanılmaz. Baqınız yerine "qaranız", kibi yerine "day" kullanılması gerekir. Qırımtatar wikipedisinde kullanılan dilin türkçeleştirilmiş tatarca olduğunu düşünüyorum. Metinletrden okuduğum kadarıyla kelimenin tatarca orjinali bilinmiyorsa türkçeye en yakın nasıl kullanılır ona göre yazılmış. sadece "mış" ları "ğan" yazınca tatarca yazılmış olunmuyor malesef.
- Biz noğay degende Türkiyedeki noğaylarnı köz ögünde tutmaymız (Olar Qırımdan çıqma degil, ğaliba). İsteseñiz çöl qırımtatarları deyim, olarğa da noğaylar deyler (Olar da özlerine şay aytalar). Mına, qırımtatar milleti üç gruppadan ibarettir: tatlar, çöl qırımtatarları (noğaylar) ve yalıboylular. Şimdiki edebiy qırımtatar tiliniñ esas şartı - er bir qırımtatar içün añlayışlı olmasıdır (tatmı, yalıboylumı, çöllümi... er kes içün). Mına çöllüler "qaramaq" dep aytalar, tatlar "baqmaq" dep aytalar, yalıboylular da "baqmaq (bahmah)" dep aytalar. Demek halqnıñ çoqusı "baqmaq" dese neçün "qaramaq" sözü edebiy tilde qullanılmalı? Meni doğru añlañız, özüm çöllülerdenim, lâkin edebiy til bu edebiy tildir, şivelerde ise qorantalarımız içinde laf eteyik...--Refat 10:59, 8 December 2007 (UTC)
- Bu viki Qırımtatar edebiy tilinde yazıla. Noğayca degil de, yalıboyluca degil de, edebiy tilde. Biz özümiz şu tilni tüşünip çıqmadıq, şu til standartı bizden çоqtan evel tasdıqlanğan edi. Em de bugün, em de sürgünden evel işbu til Qırımdaki mektep ve universitetlerinde ögrenile, işbu tilde Qırımtatar milliy gazeta ve mecmualar neşir etile, işbu tilde Qırımtatar radiosı yayın ete, işbu tilde bir çoq kitap yazılğandır. Onıñ içün aynı şu yani edebiy tilde yazamız. Mına, siz “baqıñız yerine qarañız qullanması kerek” deysiz, ya sizden soñ bir yalıboylu adamı kelip “vay, kete yerine gidiyur, qalğan yerine halmış, öz yerine ise gendi yazmalı” aytsa, öyle olsa ne yapacaqmız, şu? Alessandro 11:33, 8 December 2007 (UTC)
Bizim Vikipediyamız qısmet olsa edebiy Qırımtatar tilini qorçalayacaq. Diasporadaki vetandaşlarımıznın edebiy tilni öğrenüvleri içün pek büyük bir fırsat. Çünki olarnın edebiy tilde roman, gazata, radyo kibi oqup olamadılar ne yazıq ki. İnşallah bundan son yavaş yavaş inkişaf etecekmiz. --Timur 20:33, 2008 s. yanvarniñ 17 (UTC)[cevap ber]
Kolay kelsin. Edebiy tilmen yazmanı doğru tabaman. Lakin til zenginliğimen(synonym) şiveni(dialect) birbirine qarıştırmamaq kerek. Edebiy tilde "yaş" nı çöl şivesinde "caş" dep aytarsın, "çipçe" ni çöl şivesinde "şipşe" dep aytarsın, bunlar şivedir. Şive işin sizmen aynı tüşünemen. Tıqkı manağa kelken denişik sözler bardır, bunlar til zenğinliğidir(synonym). Ekevin birbirine qarıştırmamaq kerek. Edebiy tuvuldur dep bunlarnı yoq saymamak kerek, bunlar bizim tilimizin zenğinlikleridir. Misal, "bak" / "qara" , "köp"/çoq", "garb"/"künbatar" , "şark"/küntuvar"......... Bu zenğinlikler er tilde bardır. Türkcede "ama" da dersin, "fakat" da dersin, "lakin" de dep aytarsın. Bunlardan birevi edebiy , öbürsü edebiy tuvul dep ayırmazsın. Eğer bunlarnı qullanmasan coq/yoq bolur keter. Cerine köre qaysı kolayına kelse onu qullanmak kerek Vikipediyağa yazacaq epey maqalem bar, lakin vaqıtım yok. Alessandro birde qırım tatarca viki sözlük başlatsa oğada kol berirmen. Ta bek aruv bolur. Tilimiz coq bolup ketmez. Savlkman kalın--zeki 12:15, 2008 s. martnıñ 7 (UTC)